Most common mistakes Spanish speakers make when communicating in English – Part 6
  1. “I usually take a coffee with my breakfast.”
    Yes- if you look up “tomar” in a Spanish/English dictionary, you will find the word “take” as a
    correct translation. But this isn’t always true! In many contexts, such as, “we are going to take
    the bus,” this is a correct translation. However, for the meaning of, “consuming a food or
    beverage” the correct translation is “have”
    Also as a side note- in Spanish “tomar” often takes the meaning “to drink alcohol” such as “El no
    toma.” In this context, we cannot use “have” but instead need to use “drink”
    He doesn’t have. ← incorrect
    He doesn’t drink. ← correct
  2. Sorry teacher, I did a lot of mistakes.
    For most people learning Spanish, the classic nemesis is por vs para, or ser vs estar. While for
    students learning English, do vs make is one the tougher topics to master. Here are some
    guidelines to help you navigate these two verbs:
    DO: typically, we use this for work, jobs, taste, activities.
    MAKE: normally we use this for producing, constructing, creating something.
    However, there are a ton of expressions that do not follow these rules above. So if you do not
    want to continue making mistakes with these two verbs, I suggest you search online for an
    extensive list that breaks down the uses of do and make.
  3. Pronunciation of “ED” for regular verbs
    When learning English, many students focus a lot of time on irregular verbs. But unfortunately,
    many often overlook the correct pronunciation of regular verbs. The “-ED” ending of verbs can
    be broken down into three different categories.
    Voiced endings : played, called, loved
    Unvoiced endings: laughed, watched, cooked
    T or D endings: started, ended, wanted (all words in this group will have an extra syllable)
Share in your social networks
Share on LinkedIn

Other entries